Saw 5 Hindi Dubbed Download

Posted in: admin04/12/17Coments are closed

Guest article by Arunkumar Deshmukh ( The Living Encyclopaedia, Arunji, needs no introduction to the readers of SoY or other music related blogs. His first guest article in the series on was on Hindi-Marathi, naturally. When I was struggling to look for someone to write on Hindi-Kannada, Arunji surprised me by doing the. Telugu is one of the many languages he is proficient in.

Free Direct Download Watch Online Latest Full Dual Audio Hollywood Hindi Dubbed Movies Action Adventure Horror Films Mediafire Resumable Download Links. No such sample files found. Download Movie. Download movie Saw VI (2009) (Dvd) (3GP) (PART1) Download movie Saw VI (2009) (Dvd) (3GP) (PART2) Download movie Saw VI (2009) (Dvd) (MP4) (PART1) Download movie Saw VI (2009) (Dvd) (MP4) (PART2) Home » Hollywood Movies Hindi Dubbed » Saw VI (2009).

Saw 5 Hindi Dubbed Download

So it was only a matter of time that he would write on it. With this, all the four South Indian languages are covered – Venkataramanji and Anuradha Warrier having already done guest articles on Tamil and Malayalam respectively. The series conceptualised by Mr Ashok M Vaishnav has grown way beyond what he may have thought initially. Arunji is known for the depth of his research and capacity for great detail. I thank him, as also Priya Laxmiji, Ambrish Sundaramji and Sudhirji, who have helped him in his endeavour.

– AK) I had the advantage of being born in a multi-language state like Hyderabad. Mobile Movies Free Download Mp4 Bollywood 2013 there. It was a composite state of 8 Telugu speaking districts (which have now become Telangana state), 5 districts of Marathi speakers and 3 districts of Kannadigas.

Hyderabad being the Capital city, people from all sectors had settled here. I had many Telugu and Kannada friends. I picked up these two languages easily as a child. Urdu was the medium of instruction till the 5th standard and Marathi was my mother tongue, while Hindi was the language of communication. No wonder I became a multi-language person, with English (and now Gujarati) to boot! Obsessed with films, I had no qualms of seeing any language film, be it Hindi, Telugu or Kannada or even English or Marathi.

I remember in those days, especially in the 50s, we used to find out which films are remakes of other languages. To our surprise we found many such films and similar songs too in Hindi, Telugu and Kannada. Amongst the South Indian languages, Tamil and Telugu are the elder sisters, next comes Kannada and then Malayalam. The first Talkie film in South was Bhakta Prahlad – a Telugu film which was released on 15-9-1931 (within 6 months of India’s First talkie – Alam Ara, released on 14-3-1931) and then came the Tamil film, Kalidasa, released on. In both these films, Shri Hanumanth Munjappa Reddy (H.M.Reddy) had a major role to play. He was an associate of Ardeshir Irani, Producer of Alam Ara, in his Imperial Film co. When Alam Ara was completed, H M Reddy decided to make a Talkie film in Telugu on the same sets.

He discussed it with Irani and left for Andhra – his native land. He gathered the entire star cast of a popular drama “ Bhakta Prahlad” and brought them to Bombay. The main actors were M.

Subbiah as Hiranyakashyapu and S.Kamalabai as Leelavathy. The direction was by H.M.Reddy. He completed shooting, editing etc and the First Talkie film in Telugu was released in Crown theatre in Kakinada, Maruthi in Vijayawada, Gaiety in Madras city and Minerva in Machlipatnam (Bandar). ( Note: The thumbnail in this post is the handbill of ‘Bhakta Prahlad’.) Interestingly, Reddy was also the director of the First Tamil Talkie, Kalidasa (producer was Ardeshir Irani), made at Bombay. Both films had Telugu,Tamil and Hindi actors. The Tamil Talkie was released in Madras city on. Thus, both Tamil and Telugu Talkie films had their beginnings at Bombay!

Prasad, who later became a big producer/Director in South, had acted in all the three films – Alam Ara, Bhakta Prahlad and K alidasa. The trend soon picked up and director C.Pulliah, with hero, P.Subba Rao, and heroine, Sriranjani (Sr.), made Telugu’s first blockbuster, Lav Kush, in 1934. People rushed to see the film in their bullock carts, coming from nearby villages.

Very soon Telugu producers tried to make films on social issues and in 1936, Prem Vijayam was released. Directed by K. Nageshwar Rao, it was followed by ‘ Malapilla (1938) and Rythubidda (1939). During the Second World War, limit on the raw film allowed was reduced from 20,000+ feet to only 11,000 feet.

From the beginning, Telugu film producers were following the trends of Hindi films made at Bombay and Calcutta and in the early era too, some remakes were made. However, it was only after 1947 that the exchange between Telugu and Hindi films increased.

The South was always attracted to Bombay rather than Calcutta. According to an expert, the East was very staunch about their regional pride and communication was always a problem in Bengal, whereas Bombay was open to anything and everything and was more cosmopolitan. In any case, Calcutta disappeared from the horizon of Hindi films by the 50s and then it was only Bombay to look up to. A few films like Chandralekha (1948) were made in Tamil, Telugu and Hindi. Then it became a trend, borrowing freely from Hindi tunes.

But sometimes even the Tamil/Telugu tunes were also copied in Hindi films. Later, making films in 2-3 languages diminished and gave way to making remakes in respective places. Thus Hindi remakes of Telugu films were made in Bombay and Telugu remakes of Hindi films were made in South. Similarly, the tunes were also exchanged freely. Popular songs were copied in Telugu (not necessarily in remakes only) to cash in on the popularity.

In those days Hindi films were shown freely in South, without any problems. From 1948 to present times hundreds of song tunes were exchanged between Telugu and Hindi. Hundreds of remakes and dubbed films hit the screens in both areas. Initially, it was Hindi films which were remade into Telugu, but later on the trend reversed and today maximum Telugu films are remade in Hindi.

However, the tunes are not copied much these days – may be they are not worth it anymore. If you see IMDB, you will find list of thousands of films which are remade both ways. I found one list of 2500 films – of course including all southern languages and Hindi. In olden times, Miss Amma was made as Miss Mary, and Manchi Mansulu became Pooja Ke Phool. Albela (1951) was remade as Natakala Rayudu (1969), using almost the same tunes as the original film. Here are some remakes: Hindi Telugu Miss Mary Miss Amma Sharada Ilavelapu Swayamvar Gundamma Katha Dil Aur Deewar Jeewan tarangalu Maang Bharo Sajna Karthika Deepam Milan Mooga Manasalu Chhoti Bahu Muddu Bidda Premnagar Premnagar Sitara Seethlaxmi Sargam Siri siri muwa Swarga Narak Swargam Narkam And here are some dubbed films: Dushmani Bangaram Shiva ka insaaf Donga Mogudu Baarish-season of Love Varsham Taqdeerwala Adrindi Guru Main balwaan Shivmani In the decade of the 50s many mythological films were dubbed into Hindi.

In these films, stalwarts like Sivaji Ganeshan, NTR, A Nageshwar Rao etc. Surprisingly, the music or the tunes were not copied and the Hindi composers could work on their own. Some such films were (Tamil/Telugu) – Raaj Mahal, Amar Shaheed, Aai Phir Se Bahar, Chandirani etc. NTR films like Bhoopat Daku, Naya Aadmi and Jaisingh were remakes from Telugu films. The picture today is entirely different. Now Telugu film industry is firmly on its feet, constantly challenging Hindi films.

There are now more Telugu films dubbed and remade in Hindi that Hindi into Telugu. After the first film studio in South – Durga Cinetone- was built in Rajahmundry in 1936, today Hyderabad boasts of the world’s biggest studio with production facilities – Ramoji Rao Film City (Guinness record certified). Hyderabad is the only city in India having 6 functional, all-purpose shooting studios and A.P (i.e. Seemandhra and Telangana states, now) has the maximum theatres (2809 out of India’s total 10167 theatres) in India.

Finally, we come to the tunes used in Telugu/Hindi films. There are many tunes of Hindi songs used in Tamil and Telugu films. Similarly, it was vice versa also. For example, Meow meow meri sakhi – a Madan Mohan number from Pooja Ke Phool is originally a Telugu/Tamil film from which the remake was done.

It was a difficult task to make a list of only 10 songs, as there were hundreds of songs. I have a list of about 50 songs myself. I have, however, got the following 10 songs for representational purpose. My sincere thanks to Shri Ambrish Sundaram ji, USA and Ms.

Priya Laxmi ji of Hyderabad, for helping me out by providing film/song details and Shri Sudhir Kapur ji of Delhi for uploading some songs for me on You Tube. I do hope that you will enjoy these songs. Alert visitors to the blog are requested to make corrections, if any. Leke pahla pahla pyar by Rfai and Shamshad Begum from CID (1956), lyrics Majrooh Sultanpuri, music OP Nayyar 1T. Oho basthi dorassani by Ghantshala and Jikki from Abhimanam (1960), lyrics Samudrala, music Ghantshala 2H. Ae mere dil kahin aur chal by Talat Mahmood/Lata Mangeshkar from Daag (1952), lyrics Shailendra, music Shankar Jaikishan 2T.

Saagnee jeevitham jorugaa by AM Raja from Pratigya (1953), lyrics Sri Sri, music TA Kalyanam 3H. Dheere se aa ja ri nindiyan mein by Lata Mangeshakr from Albela (1951), lyrics Rajendra Krishna, music C Ramchandra 3T. Neelala knnulu melamellaga by P Susheela from Natakala Rayudu, lyrics Athreya, music GK Venkatesh 4H.

Kyun unhe dil diya haaye ye kya kiya by Surendra and Shamshad Begum from Anokhi Ada (1948), lyrics Shakeel Badayuni, music Naushad 4T. Cheliya ee sumamu ye rangu leenuno by G Varlaxmi from Modati Raatri (1950), music P Nageshwar Rao 5H. Saanwle salone aay din bahaar ke by Hemant Kumar and Lata Mangeshkar from Ek Hi Raasta (1956), lyrics Majrooh Sultanpuri, music Hemant Kumar 5T. Therenu korika by Ghantshala and Jikki from Kumkuma Rekha (1960), lyrics Arudra, music Master Venu 6H. Dil Deke Dekho by Rafi from Dil Deke Dekho (1960), lyrics Majrooh Sultanpuri, music Usha Khanna 6T. Chakkanidana chikkanidana by Peethapuram and Swarnalata from Shanti Nivaasam (1960), lyrics Samudrala, music Ghantshala 7H.

Chalud ja re panchhi by Rafi from Bhabhi (1957), lyrics Rajendra Krsihna, music Chitragupta 7T. Payaniche o chilaka by Ghantshala from Kuldaivam (1960), lyrics Kosraju Raghavendra Chowdhary, music Master Venu 8H. Dekhane mein bhola hai dil ka salona by Asha Bhosle and chorus from Bambai Ka Babu (1960), lyrics Majrooh Sultanpuri, music SD Burman This is adapted from Telugu original presented next.

Yeruvaka saagaroi by Jikki from Rojulu Marai (1955), music Master Venu This is the inspiration for Dekhane mein bhola hai from Waheeda Rehman’s debut Telugu film. Gaya andhera hua ujala by Tala Mahmood from Subah Ka Tara (1954), lyrics Noor Lakhanavi, music C Ramchndra 9T.

Santosham ela sangeetham ela by M Raja and P Susheela from Santhanam (1956), lyrics Anisetty and Penisetty, music S Dakhshinamurthy 10H. Hansta hua noorani chehara by Lata Mangeshkar and Kamal Barot from Parasmani (1963), lyrics Asad Bhopali, music Laxmikant Pyarelal 10T. Neeli kannula needalalona by PB Srinivasa and P Susheela from Gudi Ghantalu (1964), lyrics Narayan Reddy, music Ghantshala. Gaddeswarup ji, I believe Chandralekha(Telugu version) is available in VCD/on line. Arunkumar ji Very exhaustive and wonderfully written article. My awe and respect for you increases manifold every passing day. Thanks for kindly acknowledging my miniscule contribution.

A few quick points (you may already be aware of this). Some of these points are open to discussion.

Therefore I am not contesting or arguing your statements, but merely sharing a different perspective. Noted film journalist / historian Rentala Jayadeva has researched and come up with the conclusion that the actual release date of “Bhaktha Prahlada” was February 06, 1932. With this in mind, “Kalidas” was the first South Indian talkie. “Kalidas” is considered a multilingual movie, not just a Tamil one. The hero (some references cite the hero’s name as P.G.Venkatesan, others call him Venkateswarlu while others refer to him as Srinivasa Rao – therefore I am not sure of the name) sang and delivered his dialogs in Telugu, as he could not get his Tamil accent right.

T.P.Rajalakshmi, the heroine, delivered her dialogs in Tamil. L.V.Prasad, who had a minor role, delivered his dialogs in Hindi. The posters for the movie proclaimed it to be a Tamil & Telugu talkie. The first full length Tamil movie is considered to be “Sampoorna Harishchandra”. It was released on April 9, 1932. Reference sources: 1.

Thanks again for sharing this lovely article. Balbhim Kurdukar August 8, 2014 at 6:28 pm.

A little bit of history around the tune of “Yeruvaakaa saagaaro” and how it was adapted and passed down the years. The format used is: Year – Film name / origin – Song – Singer(s) – Music Composer. 1920s – Telugu / Telegu folk song – Ayyo koyyoda – Popularized by Valluri Jagannatha Rao 1950 – Sri Lakshmamma Katha (Telegu / Telugu) – Cheetiki maatiki chittemantaav – Jikki and K.Siva.Rao – C.R.Subbaraman 1955 – Rojulu Maaraayee (Telegu / Telugu) – Yeruvaakaa saagaaroo – Jikki – Master Venu 1956 – Madurai Veeran (Tamil / Tamizh) – Summa kidandha soththukku nashtam – Jikki and P.Leela – G.Ramanathan 1956 – Sahsraveerudu (Telegu / Telugu dubbed version of Madurai Veeran) – Somarulaithe thindiki nashtam – Jikki and P.Susheela – G. Ramanathan 1956 – Kaalam Maaripochchu (Tamizh / Tamil) – Yeru pooti poovaaye anne sinnanne – Jikki – Master Venu 1960 – Bambai Kaa Baabu (Hindi) – Dekhne mein bholaa hai – Asha Bhosle – S.D.Burman 1960 – Patang (Hindi) – Rang dil kee dhaDkan bhee – Lata Mangeshkar – Chitragupta So, starting from the 1920s Telugu folk song “Ayyo koyyoda”, down to “Rang dil kee dhaDkan bhee” in “Patang”, one can see how the tune was adapted over the years. Each song mentioned above became pretty popular and stands testimony to the universal nature of music – seeing or knowing no geographical or cultural or other barriers.

On a side note: Early on the Telegu moviemakers filed a lawsuit on the Tamil moviemakers for copyright issues related to the tune. I am not sure how the lawsuit ended though.

Hans August 8, 2014 at 9:05 pm. Deshmukhji, Very very informative article.

Many thanks for that. Though I dont know anything about telugu films, but during some discussion about Ghantasala and Rafi on mohdrafi.com I had seen somebody mention that some tunes from Mooga Manasulu were used in Milan. Can you confirm whether it was so. Also, there was reference to Suvarna Sundari and ‘kuhu kuhu bole koyaliya’. That is also a good tune. Also, when I was searching for the songs of Mooga Manasulu I found this song ‘maanu maakunu gaanu’ tune of the mukhda of which looks like the famous ‘teri pyari pyari soorat ko’ from Sasural. Could you confirm this.

August 9, 2014 at 9:36 am. Ambrish ji, Thanks for your detailed comments.

I have also recd. Your E Mail on this issue. When one starts digging for history,one comes accross many conflicting claims.

Each claimant gives convincing proof. Since these matters are from a period about 80 and odd years,it is difficult to come to any definite conclusion. The claims of Telugu and Tamil historians have always been contradictory-not only in film matters but many other issues too. While writing this article,I took more than an year,searching for the desired informations-credible enough,with atleast 3-4 supporting proofs. I knew i was treading on a path which will be questioned by scholars Seeing the conflicting claims,I decided to side by the Telugu claims,since this was an article about Telugu cinema. Moreover the focus was to be on the similar songs,rather than the Film history. I depended on the following references- 1.

2.Culturopedia.in 3.Telugu Film History,an article in Film Fare dated 23-8-1963 4. History of the Telugu films-Book authored by shri V V S R Hanumanth rao. Thanks for your information again.

-AD August 9, 2014 at 9:39 am. Hans ji, Mooga manasulu was remade into Hindi as Milan. I believe ‘Sawan ka mahina’ was the same tune as in Teluge,but I could not get the Telugu song VDO. Suvarn Sundari was remade as Suvarnsundari in Hindi and almost all songs of Telugu song tunes were also used in Hindi version,including the one you have mentioned.

Similarly,Miss Amma tunes were used in its Hindi remake’ miss mary’. During the 50’s and early 60s there were hundreds of such songs between Telugu and Hindi. -AD gaddeswarup August 10, 2014 at 1:10 pm.

Gaddeswarupji, Some amazing thing are happening on SoY in quick succession. Yesterday Mumbaikar8 made a fantastic discovery of SD Burman repeating his own tune after 21 years [Shamshad Begum’s rarely heard Saari khushiyan saath laayi from Jeevan Jyoti (1953) and Kishore Kumar-Lata Mangeshkar duet Tumhare sang to rain bitaayi from Sagina (1974)]. Now you discover Shanta Apte’s famous Har gali mei hain bagiche‘s tune repeated after 18 years in Telugu. Shanta Apte’s song is so mesmerising I am giving its link for the readers’ enjoyment. Har gali mein hain bageeche by Shanta Apte from Wahan (1937), lyrics Pt Narottam Sharma, music Master Krishnarao Now I am going to make a wild jump.

I invite all the music lovers of SoY who have very sharp senses to listen to SD Burman’s two songs carefully, and in you mind slow down their pace. Are you getting Shanta Apte’s song? N Venkataraman August 12, 2014 at 10:09 pm. Arunji, After the article on multiple version songs on Marathi-Hindi, you surprised us with Hindi-Kannada songs and now another one on Hindi-Telugu exchange. That adds one more feather to your cap.

At one point of time I was toying with the idea of writing a piece on this subject. Finally I could not gather enough courage to venture into this subject, I was not very sure. My knowledge of Telugu compared to Tamil/ Bengali/ Malayalam is very, very limited. And it is quite appropriate that you have done this write-up.

Your comment, “While writing this article, I took more than an year, searching for the desired informations-credible enough, with atleast 3-4 supporting proofs”, reveals the effort and research involved behind your posts. Thanks for a wonderful commentary on Telugu film Industry since its inception, its position in relation to other South Indian language films and the exchange of melodies between Telugu and Hindi Films.

Enjoyed listening to your selection. Lack of familiarity with the language may be a deterrent, but ultimately the melody lingers. Waheeda Rehman’s dance and the song from Rojulu Marai were splendid. If I am not mistaken Latha Mangeshkar sang her only Telugu film song for the film Santhanam (1955 (9T). The films Natakala Rayudu (3T), Kumkuma Rekha (5T) and Kuladaivam (7T) were remakes of Albela, Ek Hi Raasta and Bhabhi respectively, hence the melodies were retained in the Telugu versions.

The rest were, as I would like to term them, inspired and adopted melodies. Gudi Gantalu was the remake of the Tamil film Aalayamani (1962). The film was remade in Hindi as Aadmi(1968). The names of the lyricists in most of the Telugu songs are missing. I would like to mention those names that I could gather. Abhimaanam (1T) – Samudrala Natakala Rayudu (3T) – Athreya Shanti Nivasam (6T) – Samudrala Kuladaivam (7T) – Samudrala Rojulu Marai(8T) – Kosaraaju Raghavaiah Chowdhary Santhanam (1956) (9T) – Lyrics: Anisetty and Pinisetty Gudi Ghantalu (10T) Narayana Reddy It won’t’ be out of place to mention a few words about some of the lyricist.

I belive the lyricist mentioned against the songs 1, 6 and 7 must be Samudrala Jr. If am wrong please correct me. Samudrala Ramanujacharya, was known as Samudrala Junior (1923 –1985). He was a drama writer, screen play writer and lyricist. He was the son of Samudrala Raghavacharya, who was known as Samudrala Senior. Samudrala (Sr.)Raghavacharya (1902 –1968) also was a writer, producer, director and playback singer. It was on his advice Ghantasala tried his luck in Telugu films.

Acharya Atreya, Anisetty Subba Rao, PinisettySrirama Murthy, and many more had moved to films from stage. A few typographical errors need correction. The singers name in 4H should be Surendra and the name of the film in 3T should be Natakala Rayudu. Sorry, I was out of town for a few days and could not comment earlier. Thank you once again Arunji for yet another wonderful post. August 12, 2014 at 11:48 pm.

Arun Ji, As far as I know Chandralekha had no Telugu version, but I believe Kamalakara Kameswara Rao was inspired by this film and based his 1953 Telugu film Chandraharam, on Chandralekha. Moonga Manasulu was remade in Hindi as Milan. Later this was remade in Tamil as Praptham in 1971. As far as I know none of the original melodies were retained in the Hindi version.

The original Telugu tune of the song Sawan ka mahina was different. Here is the song. Manasaina cheli pilupu presented in the comments section is another wonderful song picturised on Waheeda Rehaman again. Thank You Gaddeswaroop Ji for presenting this song. Thanks to Ambrish Sundramj Ji for his erudite note on the song Yeruvaakaa saagaaroo tracing its origin from its folk roots to its Hindi incarnation. Let me present couple songs that I had come across during my search earlier.

In fact one can write a post on compositions of Ravi adopted in Telugu films. There are many. For now let us listen to this two songs. Ninnu choodani by P Susheela, film Manushulu mamatalu (1965), lyrics Dasarathi, music T Chalapati Rao Yeh khamoshiyaan yeh tanhaaiyan by Md.Rafi and Asha Bhosle, film Yeh Raste hai pyar ke(1963), lyrics Rajender Krishna, music Ravi Now a Telugu duet by Md.Rafi Gopala Bala by Md.Rafi and P Susheela from Bhale Tammudu (1969), lyrics C Narayana Reddy, music T Venkata raju Dekho Jee Ik Bala Jogi by Md.Rafi and Minoo Purushottam, film China Town (1962), lyrics Majrooh Sultanpuri, music Ravi Thank you Akji for the prompt corrections gaddeswarup August 13, 2014 at 8:12 am.

Venkataraman ji, Thanks for your comments. As far as I know Lata has sung atleast 3 songs (there are chances of more also,which I dont know) 1.Santhanam-55 as mentioned by you 2.Dorikithe Dongalu ( Shri Venkatesha EEshaa) 3.Aakhri poratam-1988 ( Tellacheeraku.) I was keen on including names of Lyricists also,but most songs had no information on lyricists,so I dropped the idea. As far as Chandralekha is concerned,it may not have been remade into Telugu as you and Anand ji say,but dubbed Telugu version is available on line,as mentioned by me. Thanks for additional songs. I have the following songs- Do Kaliyan,mausi,Bada bhai,Jaise ko Taisa,China Town,Sasural,Ujala,CID,Tumsa nahin dekha,Swarna sundari,Naagin,Aah,Voh kaun thi,VachanChori chori etc (other than what is posted here) and many more Hindi songs which have copies in Telugu. As I said, there are hundreds of such songs in Hindi/Telugu which have same tunes-specially from the Golden Age period.

Thanks once again. -AD N Venkataraman August 13, 2014 at 2:41 pm. Gaddeswarup Ji, Thank You for the link to those wonderful songs.

My understanding of Telugu is very limited and I could not fully comprehend the announcement made in Telugu, preceding the song. I could make out that the song was from 20s, I could hear the name of Valluri Jagannadha Rao. Was he from Kakinada?

Was the song in the first audio the original folk song Ayyo koyyoda? I heard the announcer saying “okkati Koyyodu Pattu”, which means one koyyodu song.

What is Koyyodu? Was the song rendered by Vinjamuri sisters, Anusuya Devi and Sita Devi? Who was the male singer? Was it Sthanam Narasimha Rao or Valluri Jagannadha Rao?

I have heard the second song, from Sri Lakshmamma Katha, before. The third song also has a similar tune. I could not get any link to the song Somarulaithe thindiki nashtam from Sahsraveerudu. Arun Ji, Thank you for the clarifications on Telugu songs rendered by Lata Mangeshkar and Chandrlekha. Gaddeswarup August 13, 2014 at 3:19 pm.

Venkataramanji, From what I could make out, Valluri was from Kakinada. The somg was from 20’s but the recording seems to be from 1934 (or 32).

My Telugu is wek (out of A.P. Since 1956 except fpor two yeard in Hyderabad 60-62). I think ‘koyyodu’ means wooden fellow, but I will enquire and get back to you. My general impression is that a lot of Hindi sons were copied or adopted in Telugu films.

The reverse flow is meagre. I remember Sansar which was a remake of Samsaram with many similar songs. There is a Telugu site sakhiya where they mentioned several songs adopted from Hindi.

Browsind it today, I found a surprise which I dis not earlier ‘Apna Desh’. I do not know any thing about the film but it has some Telugu songs. A quick google search says this about Shantaram () “He made one film in Tamil, ‘Namnadu’ (1949), and released its Hindi version, ‘Apna Desh’ with Telugu songs (by T Suryakumari) in Andhra, both not traceable today.” Sakhiya site has some of these songs The comments sugest that it was dubbed. N Venkataraman August 13, 2014 at 4:36 pm. Indeed great contribution – by Shri Arun Kumar Deshmukh and his primary collaborators and by all those who have actively participated in the discussion.

The only way to express gratitude for such monumental task is to thoroughly enjoy the article. These 10 songs are indeed representational, so would it be very out of place and uncalled for to request Arunji to take the analyses deeper and come up with more refined collations of resulting conclusions!? The cross-pollinations would certainly have left many interesting lessons and / or trends in so far as the crisscrossing goes., which, in retrospect, would be of great interest, joy and of course, a matter of documentation.

August 13, 2014 at 6:08 pm. Venkataraman ji and Anand ji, Here is an article by me on film ” Apna Desh”-1949,with its history and the explosive story etc. As far as my information goes the original film was Rajkamal’s Hindi version. The film was distributed in south India and even in Ceylon,making a local version in all languages,Telugu,Tamil and Sinhalese versions.

That is how the Telugu songs were there. It is true that V.Shantaram wanted to do Tamil and Telugu films,but he was firm on making them only in Bombay-which was not possible since major stars refused to come to Bombay. I am open for corrections any time on any of my comments,because there can always be something which one does not know! -AD gaddeswarup August 13, 2014 at 6:50 pm. My apologies for various typos and mistakes; I seem to be bad at proof reading. Even in mathematics I am quite bad in calculations.

Thanks to Arunkumar Ji and Venkatraman Ji, I am finding out more about old Telugu films. Rangarao is correct, the earliest (?) adoptation seeems to be the song ‘Cheli cheli’ in Rukmini Kalyanam (1937). I could not find it but found one song and half minute of another song from that film on the net. Venkatraman Ji, I checked with an expert on the meanin of ‘koyyoda’. It seems to be approximately what I said.

N Venkataraman August 13, 2014 at 7:44 pm. Yes Arun ji, now I remember reading your article. It was very informative. Gaddeswaroop ji, Thanks for the additional information.

Reading about Rukmini Kalyanam(1937)and Shantaram reminded me of another Tamil film, “Sita Kalyanam’. Around 1933 V Shantaram wished to produce a Tamil film under the Prabhat films banner.

As mentioned by Arun ji, Shantaram wanted it be produced in Prabhat Studios using the props and sets of the film Sairandhiri (1933). Thus the entire family and friends of Sundaram Iyer travelled to Kolhapur and participated in the making of the film. The film was released in 1934 and was a resounding success. Mumbaikar8 August 14, 2014 at 5:46 am. Deshmukh Ji, I wonder how much time you must be spending in gathering the information, we are so grateful to you that you share all your knowledge with us.

I am embarrassed to say that I cannot differentiate between the south Indian languages all of them are alike for me so I cannot do the himakat of talking about it. All I can say is, that I enjoyed the Hindi as well as their Telugu counterpart very much. I have question for you, (I think I had asked the same question before) I want to know that as the tunes were the same, were the lyrics translated too and had the same meaning, or they are entirely different. Subodh Agrawal August 14, 2014 at 7:19 pm.

Mumbaikar ji, Thanks for thinking so kindly about me. I believe in ” No candle loses its light while lighting other candles “.

The Telugu version songs were not set exactly in the same situation in the films as Hindi,so the Lyrics are different in almost every song. Subodh ji, Thanks for your kind words. Music has an Universal language,one does not need words! Ashok ji, My knowledge of current Telugu films and Music is not good,since I am living in Mumbai for more than 3 decades now. With such a lame knowledge it is not fair or justified to analyse and draw conclusions on the impact etc. I hope you will understand.

-AD August 14, 2014 at 7:49 pm. Akji, A wonderful song indeed. The entire credit goes to Gaddeswarup ji. You must have noticed Bhatia ji’s comment on this. Ksbhatia ji commented May 18, 2015 at 10:55 pm Gaddeswarup’ji; Amazing!

There is hardly any difference! So close; even the instrumental interludes are very close.

I have a song behind my mind whose mukhda is quite close but not the whole song ‘ Mera chhota sa dekho yeh sansar hai ‘ by Lataji from old movie Bhai bhai with music by Madan mohan. May 19, 2015 at 6:11 pm. In my childhood I was fascinated by raja, maharaja and praja type movies which carried lots of unending sword fights on the horse back and other stunts.

Movies of the 50 thru mid 50s were the one which I would never miss to watch. Mehboob’s Aan was the one which impressed me a lot followed by Baadal and Aurat. The other reason of course was their excellent music. During this period I happened to see Chandralekha along with my parents and was bowled out for its lavish sets and scale of production. That movie made Ranjan as my fav.actor. Since this was a Gemini production I never used to miss Gemini and A V M productions there after; be it hindi or dubbed; be it social or a thriller.

On recollection of my memory; I am reminded of one funny song of Chandralekha ‘ Nachi ghoda nachi ghoda ‘ by Geeta dutt and others. This song in original [Tamil] form was like this It is very difficult to distiguish the two songs in its content and melody.

Gaddeswarup May 22, 2015 at 3:53 pm. Skbhhatiyaji, Such movies were called jaanapadaalu (jaanapadam is the singular) in Telugu. It seems Vasan bought that studio when the previous owner, a friend of his, went broke and persuaded him to buy in an auction. It seems he initially lost money but a film he made in Telugu but not Tamil was big hit and he recovered. After that he seems to have gone into making movies many languages. Here is one of my favourites about which Randor Guy writes ( )”A duet meant for the Hindi version was composed on the piano by Rajeswara Rao, and Vasan liked it so much he wanted it for the Tamil version too.

This song was added after the shoot was over! Acharya invested the song sequence with fine creative touches — Radha’s hand covering Bhanumathi’s and both their hands gliding across the ivory keys of the piano! ‘Maanum Maiyilum Aadum Solai’ (the opening lines of the piano song) became quite popular.” It is Ranjan in the Hindi version Nishan, Bhanumati sang it both Telugu and Tamil. The Telugu version is not on YouTube but the Tamil version is There is also a famous multilingual song by Shamshad Begum in the Hindi version and Bhanumati in Tamil and Telugu. Again I lost track of which thread this should be, but your comment reminded of this and several such songs. Hans May 23, 2015 at 1:13 am.

I was a little busy so I was just reading and not commenting or listening songs. I listened to this twin song posted by Gaddeswarupji after comment by AK at 36 to see if I can help. From the start I knew that this is some sort of religious folk tune of the North (if it is also prevailing in South I dont know). So I thought about films based on religious themes. Then suddenly it struck me that I have listened some song in Jogan. Kindly see this song ‘uth to chale awadhoot’ I think this ‘man soona tere bin’ is based on this tune and the orchestration is very common in keertans of the north.

Nobody seems to have noticed Bhatiaji’s find of tune similar to this ‘mera chhota sa dekho ye sansar hai’ which has two or three versions of this song in that film. I think there are many tunes on this tune in films and as AK suggests SN Tripathi might have come up with a few songs which perhaps were not much popular. Avinas Vyas and Vasant Desai are also the likely candidates, because they composed many songs of this genre and extensively used folk tunes, though most of the time Bengali MDs or CR, OPN and Naushad are given credit for using folk tunes.

Another song that comes to mind with similar tune used later and which became popular also is ‘mera dil ab tera o sajna’ from Dil Apna aur Preet Parai. May 23, 2015 at 10:08 am.

Hans, I mentioned SN Tripathi because I was not able to recall the song I had in my mind. The tune was typical of him. But when my attention was drawn to KS Bhatiaji’s comment, I realised Mera chhota sa dekho ye sansar hai was the song I was thinking of. Many Madan Mohan compositions are distinctly inspired from other composers.

Tujhe kya sunaaun main dilruba based on Sajjad Husain’s Ye hawa ye raat ye chaandni is an oft repeated story. OP Nayyar’s influence in some songs is well known.

I have mentioned CR’s imprint in his early songs. Do you think MM might have been inspired by SNT in this song? Hans May 31, 2015 at 12:35 am. AK, It appears to me that there are shades of SNT in the song, but, I am not very good at such things. Actually, I have no problems with someone using other’s tunes. I mention tunes which appear similar to me just as a matter of sport. Perhaps CR said something like that there is no copyright on folk tunes.

So, MM and Roshan being Panjabi like OPN had equal capability to produce tunes based on panjabi folk. MM proved himself in Heer Ranjha where he produced all kinds of panjabi folk in the story which allowed that. Unfortunately the film did not succeed, but the music is just legendary. Just six years after it he produced, in Laila Majnu, totally different type of music according to the theme though it was also a panjabi love story. The genius of MM produced music woven in the theme in different settings in different films like Haqueeqat, Sharabi, Jahanara, Gazal and Woh Kaun Thi in the single year 1964. In the same year in Aap Ki Parchhaiyan he produced ‘yehi hai tamanna – Rafi’ alongwith two ghazals by Rafi and Lata ‘main nigahen’ and ‘agar mujhse’.

He had such variety. The only problem with him was (like Naushad) that he kept the lyricist in bounds which sometimes misfired. Regarding the ‘tujhe kya bataun’ copy I have read somewhere that MM took permission from Sajjad. In old times people interacted and appreciated each other and sometimes used the tunes. Sajjad himself has pinched a few tunes. There is a Lata song in Malhar ‘kahan ho tum jara awaj do’. Now look at the Asha song ‘tumhen hum yaad karte hain’ from Rukhsana (1955) I think twisting a tune to make it unrecognisable is worse than using it as it is.

Sajjad has this eccentric habit of killing the melody by using long and short vowels in wrong manner just to make the composition difficult and he would be damn happy when a singer would say ‘apki dhun badi muskil hoti hain’. In the above song you can notice such things he uses ‘yaad’ (as ‘yaaaaaaaaaaad’) and ‘teri’ very differently as also some other words. Talking about similar tunes look at two gems, ‘dil men ik jane tamanna’ from Benazir by SDB, and ‘husn se chand bhi sharmaya hai’ from Door Ki Awaj by Ravi. Though the record nos tell us Door Ki Awaj was released first, but can we say who was inspired by whom. I dont care and enjoy both. May 31, 2015 at 3:54 pm.

Hans, I am with you on this. I equally enjoy an ‘inspired’ song, if it is outstanding by itself. The best comment on this theme was made by Nashad. When charged by someone that his tune seemed to lack originality, he said everyone composes based on the same seven basic notes – show me someone who composes outside these notes. There is bound to be some similarity between different songs and composers. I have heard another version of MM-Sajjad Husain encounter. Sajjad Husain was very annoyed, and it is said he accosted MM and asked him angrily, “Now you are resorting to stealing others’ tunes”.

To which he got away by giving a clever answer, “If I have to imitate someone, I would imitate a genius like you”. The Mian was mollified. I have stated earlier that in spite of now knowing the ‘inspiration’, or ‘imitation’ if you will, I am a great fan of Tujhe kya sunaaun main dilruba. SSW May 31, 2015 at 5:29 pm. I rather think that the chances that Madan Mohan took Sajjad’s permission to used the melody of “Yeh hawa yeh raat” is possibly more true than the other story of mollifying Sajjad which makes good copy. MM’s tune is almost an exact copy of Sajjad’s which MM would know better than any of us tyros. MM in my opinion is one of the greatest composers in HFM.

Usually inspired tunes are centered around the mukhda which serves as a launching pad. This one is pretty much the same in both the mukhda and antara. To me there is no reason why a melody should not bend words. If that were not acceptable then why not just speak, and have only instrumental music. In any case melodies that derive from earlier ones are no less original than their inspirations. Nobody says that Heisenberg is any less than Schrodinger because he worked on quantum mechanics later.

Beethoven took many of Mozart’s and Haydn’s constructions and came about with his own stamp. Our own classical music is a new interpretation of a raga or composition each time it is sung or played. Hans June 5, 2015 at 1:52 am. Actually, what I had read was that MM took permission from Sajjad, yet he at a later stage mentioned this fact sarcastically when others were present and MM said something to the effect which AK has told. Regarding bending of words, I agree with SSW, but that has to be done in accordance with the preceding and following words and the whole line so that melody is not lost. And bending has also to be done according to the capability of the singer.

This can be explained only while listening the music and not through such discussion. The MD has to compose the song according to the situation, the song and the singer’s ability. Sajjad failed in this regard. He cared only for himself and believed in blaming singers for not coming upto the level of his composition. Look at how MM used Talat in Jahanara when his tremolo was at its worst and still came out with gems. Or see how SDB used the limited capability of KK in the early period to come with good songs.

But, it is good we three agree about inspired songs. In fact I have problem with only those MDs who create songs based on tunes by others but blame others. Look at RD, he claimed he is so great composer that his father used his tunes composed by him in childhood. And look at this tune he used from CR’s film Zindagi aur Maut (1965). ‘Duniyawalon ke muqaddar ki’ by Manna Dey and converted to the Rafi song ‘aate jaate hue main sabki in Shaan. There are several such examples.

Gaddeswarup June 5, 2015 at 6:38 am. Here are two hindi/ telugu version songs from the same telugu film Santi Nivasam. The article also carried one song from Santi Nivasam which is true copy of Dil deke dekho hindi film song.

Jhumta mausam mast mahina.Ujala Telugu version. Tim Tim Tim taroan ke deep jale.Mausi.Telugu version It is interesting to note that quite a number of romantic songs of the the south indian films of different states as well as that of bollywood hindi movies made in the south have been picturised on this site/ location i.e. Krishna sagar dam about 30 km from Mysore. Old hindi film Aurat [ Premnath. Bina Roy] and Kya mil gaya hai kya kho gaya.song from Sasural was also shot here.

So also titli udi ud jo chali from Suraj and some scenes of Padosan as well. Aurat was shot here Peddadu July 26, 2016 at 1:59 pm. Peddadugaru, I quote here an excerpt from Cinejosh News “Bharatha Ratna Lata Mangeshkar has so far sung three Telugu songs and the details of those songs are as follows. * NIDDURAPORA THAMMUDAA: This song belongs to the movie ‘Santhanam’, released in 1955.

This most popular song was the first Telugu song of Lata. Susarla Dakshinamurthy was the music director of this song.

* SRI VENKATESA EESHAA: This song was from the movie ‘Dorikithey Dongalu’. S.Rajeswara Rao composed the music of this devotional song. Lata shared her voice along with Balamuraleekrishna and P.Suseela. * TELLACHEERAKU: This song belonged to the movie ‘Aakhari Poratam’ released in 1988. Nagarjuna and Sridevi were the lead cast of this movie.

Ilayaraja scored the music of this super hit song. ” I hope this will clarify the matter. -AD peddadu August 4, 2016 at 2:15 pm. I would like to add a word regarding the release date of the Telugu film ‘Bhaktha Prahlada’ (1931).

Though a 1931 production, it seems to be released first on February 6 1932 at Krishna cinema in Bombay, after getting it censored on January 22, 1932. It was subsequently released at National Picture Palace (later named Broadway Talkies) in Madras ().

But the film could be shown Andhra region, (at Sri Durga Kalamandiramu) in Vijayawada (erstwhile Bezwada) only on March 18, 1933! This is borne by the image given at the begining of the article. LAKSHMI PRIYA August 29, 2016 at 11:45 am. Dr.M.L.Jayanth Kumar, G. VARALAKSHMI was a singing actress. During her stint with Thungala Chalapathi Rao and Dasari Kotirathnam’s drama troupe as a child artist before joining film, she learnt music from the maestro Pendyala Nageswara Rao.

Her song poyiraa priyuda London Poyira Priyuda was a superhit from the film Barristor Parvateesam – 1940. Even the Premaye jagati from this film was a hit. She did sing her own songs in MOdati Ratri -1950 which is her own production.

She stopped singing after this film. Hear her 2 songs from Barrister Parvateesam – 1940 from this link – LAKSHMI PRIYA August 29, 2016 at 11:59 am. @71 Lakshmi Priyaji, You can also give creditr to L-P for composing distinct melodies for ‘Sur Sangam’, a remake of ‘Sankarabharanam’, the momentous landmark movie of K.Viswanath in Telugu.

@5 Gaddeswarupji, Regarding ‘Man Suna Tere Bin Hoye Re’ by Lata and Usha Maneshkar in Jai Singh (1959), which is dubbed from Telugu Jaisimha(1955), here is the link: () Incidentally, one is reminded of Lata’s ‘Mera Chhota Sa Dekho Ye Sansar hai’ from Bhai Bhai (1956) with music by Madanmohan. Arunkumar Deshmukh August 30, 2016 at 10:08 pm. Lashmi Priya ji, Thanks for all this information. I am not that well coversant with the details of Telugu Cinema now anymore.

Once long time ago I used to be a keen follower, but later on with my being away from Hyderabad, I lost the track. And now the Hindi cinema field itself is so hugh that it is simply not allowing me to do anything else.

It is good that you came here and shared your information. Thanks a lot for this. We would love to have more of your knowledge about these songs. Thanks again. -AD D P Rangan September 5, 2016 at 9:56 pm. Gaddeswarupji @80 It is interesting to note that original music for Telugu film Jaya Simha (1955) was composed by T.V.Raju, while Hindi-dubbed version was credited to Rameshnaidu. I’ld like to point out that master ‘copier’ Ghantasala (one notices many Hindi filmsongs were taken into Telugu films by him) had come out with Bhai-Bhai version in toto, for Sabhash Raja (1961), ‘Mana anandamayamaina smsarame’ by P.Suseela ().

One’d notice the similar wording in translation of Bhaibhai song. Gaddeswarup October 19, 2016 at 2:38 am. Peddadu garu at #81, I think that the practices and norms were different those days, particularly with dubbed or remade or simultaneously made films. There was copying too by almost all including S. Rajeswara Rao who I think was comparable to anybody MD in Hindi films.

Hindi MDs copied too, more from the west and sometimes from the south but less often than southern MDs. Copying from Robindra Sangeet or folk tunes was done by most I think.

Thanks for the reference to the 1961 song. It is new to me. I finished Intermediate in 1956 and have been essentially outside A.P. Since then and have not seen many films either in Telugu or hindi.

I just listen to film songs, often the same songs. Sudhir November 21, 2016 at 12:10 am. Thank you AK and Ambrish Sunadarm for the informative posts. Yes, many popular tunes are used for devotional songs in ALL languages and faiths! I would love to hear the version mentioned to see if it evokes childhood memories! Many Indian tunes were also remade in Sri Lanka. My Sinhala friends would constantly sing those.

To my great surprise, Youtube has a compilation where Shanker-Jaikishan’s “Ghar Aaya Mera Pardesi” is shown to be based on an older Arabic song! And just the other day I learned that Salil Chowdhary’s ‘Suhana Safar” from MADHUMATI is based on an old Polish marching song. Suresh Rao December 13, 2016 at 6:46 am. Peddadu ji, Thanks for the corrections. May be my details are wrong but Madan Mohan’s son Sanjeev Kohli is on record having said that this tune was made by him in the early to mid 50s and that it was after he had heard Ghantasala’s song from a Telugu film- a remake of Kismat-43 ( which happens to be Bhale Ramudu-56).

So it is certainly not from a song of 1959. In any case, I have not been in touch with Telugu music since a long time, due to my Hindi music work, so I will go by experts like you. -AD peddadu December 22, 2016 at 7:43 am. Suresh Rao ji and Peddadu ji, It seems the fault is not what Sanjeev kohli said but it is me who got mixed up in unnecessary information leading to erroneous statements. My friend shri Ambrish Sundaram ji has finally clarified the matter and has sent me this message on this issue ” Hello Sir. Hope you are doing well. This is a quick follow-up to the discussion on “Songs Of Yore” about the original version of “Nainon main basra chase”.

I posted a couple of comments a day or two back but they have not been approved by the moderator yet and so are not showing up on the site. My 2 cents is that “Nainon mein basra chhaaye” is inspired from the Telugu song “Neeli meghaalalo gaali kerataalalo” from the 1960 movie “Bava Maradallu”. There are two versions of the song – one in the voice of S.Janaki and another in the voice of Ghantasala Venkateswara Rao. Here’s the link to the S.Janaki version.

Please ignore the visuals. They are unrelated to the song.

Neeli meghaalalo నీలి మేఘాలలో.గాలి కెరటాలలో Movie: Bava Maradallu (1960) Lyricist: Arudra Music: Pendyala Nageshwara Rao Singer: S.Janaki A A A Neeli Meghalalo Gali Keratalalo Neevu Pade Pata Vinipinch youtube.com And here is the version of “Neeli meghaalalo” sung by Ghantasala. By the way, the music composer for “Bava Maradallu” was Pendyala Nageswara Rao.” I have heard these songs and confirm that Nainnon mein tune is very much similar to this. I feel now the matter should end here only.

My thanks to shri Ambrish Sundaram ji. -AD December 23, 2016 at 8:41 am.

Saw V (2008) *300MB* [English ESubs] Director: David Hackl Release Date: 24 October 2008 Genre: Crime Horror Thriller Stars: Scott Patterson, Costas Mandylor and Tobin Bell Storyline: Jigsaw and his young apprentice, Amanda, are dead. But the grisly games continue. 5 supposed strangers find themselves in the midst of the big game, and believe they are in a survival of the fittest competition. Via his now infamous video linked doll, Jigsaw conveys the message that they should ignore there instincts, and ignore his advice at their peril.

Meanwhile, agent Strahm wants to prove that Hoffman is an apprentice to Jigsaw, and pursues him as he continues his twisted games. What Strahm does not realize is that Hoffman is testing him all along, and must pass his test in order to stay alive. Single Resumable Download Links Size: 301MB Download Via Resumable Splitted 80Mb Parts Peejeshare Parts: Filestock Parts: Uppit Parts: Aavg Parts: Password: worldfree4u.com Credits To dEsI InDiAn (Bro you Rock) Please Don’t Compare It With 700MB Or Etc.

It Has It’s Own Importance.